但这同样存在一个问题。
这个问题那就是中国诸子哲学太过于复杂。
说🜔🁶简单一些,我们自己人都没能完全搞明白诸子哲👛学,🚍你还能让一个外国人明白吗?
而且,因为思想的不一样,⛰🞆中国人的哲学观念外国人也并不一定认可。
那么剩下的只能翻译小说了。
可以说,小说是最适合翻译,也是最为能🝴够被西🌜方读者接受的。
但可惜的是,国内一些古典小说信息量过大,翻译出来也一下子难于吸引国外读者。🗎
至于当代传统经典,还要去细说吗?
连国🔲🄣⛀内🀝♖大都数🄏读者都不太喜欢,你还能让国外人士也喜欢?
而且黄一凡也知道,哪怕就是他用笔名秋水所写的野草集,虽然经典,但受众其实也相对较小,并没有通俗小说那般影响广大。当然,几十年过去,一众小🙿说肯定比不上野草集,但至少现在🃣🙫🍖他的影响还并不是特别大。
通俗小说。
最后,黄一凡将目光放在了通俗小说上面。
此前国外已然有几家出版社联系过黄一凡的另一个笔名凡尘,出版了水浒传的外🅷😏语🄣版本。
虽然🔲🄣⛀水浒传的国外版本在国外也能卖出几册🕘,但销售倒是一般。
如果自己开写三国演义,恐怕国外读者对于三国演义的兴趣会远远大于水浒。
毕竟🔲🄣⛀四大名著来说,三国演义肯定是强于水🕘浒传的。
是的。